Геннадий Кельчин - о сложностях перевода сказок Пушкина на язык ханты и творческих планах
Развернутое интервью с переводчиком, членом Союза писателей России смотрите на vesti-yamal.ru Он родился при перекочевке, когда родители каслали с Уральских гор на правый берег Оби.
Он родился при перекочевке, когда родители каслали с Уральских гор на правый берег Оби. Недалеко от села Питляр, в пойме реки Обь, родные разбили чум, там и появился на свет Геннадий Кельчин. Он прошел путь от корреспондента радио до главного редактора газеты «Лух Авт» и члена Союза писателей России. Ямалец регулярно радует своими работами земляков, уже переложил на ханты язык такие произведения, как «Сказка о царе Салтане», «Конек-Горбунок» и «Сказка о рыбаке и рыбке». Совсем недавно в свет вышла очередная книга, в нее вошли еще три произведения Александра Пушкина.
Об этом, а также о сложностях перевода, содружестве со знатоками исконного языка и планах на будущее Геннадий Кельчин рассказал в новом выпуске программы «Вести. Интервью».
Последние новости
Ямал на конкурсе благотворительных инициатив
Народное голосование определит победителей среди новоуренгойских проектов.
Бюджет Территориального фонда обязательного медицинского страхования Ямала на 2025 год
Депутаты ямальского парламента обсудили финансовые планы на следующий год.
Поздравление налоговым работникам с профессиональным праздником
Налоговые органы играют важную роль в финансировании общественных нужд.
Преобразователь частоты
Все преобразователи проходят контроль и имеют сертификаты с гарантией