Геннадий Кельчин - о сложностях перевода сказок Пушкина на язык ханты и творческих планах

Развернутое интервью с переводчиком, членом Союза писателей России смотрите на vesti-yamal.ru Он родился при перекочевке, когда родители каслали с Уральских гор на правый берег Оби.

Развернутое интервью с переводчиком, членом Союза писателей России смотрите на vesti-yamal.ru

Он родился при перекочевке, когда родители каслали с Уральских гор на правый берег Оби. Недалеко от села Питляр, в пойме реки Обь, родные разбили чум, там и появился на свет Геннадий Кельчин. Он прошел путь от корреспондента радио до главного редактора газеты «Лух Авт» и члена Союза писателей России. Ямалец регулярно радует своими работами земляков, уже переложил на ханты язык такие произведения, как «Сказка о царе Салтане», «Конек-Горбунок» и «Сказка о рыбаке и рыбке». Совсем недавно в свет вышла очередная книга, в нее вошли еще три произведения Александра Пушкина.

Об этом, а также о сложностях перевода, содружестве со знатоками исконного языка и планах на будущее Геннадий Кельчин рассказал в новом выпуске программы «Вести. Интервью».

Последние новости

Для ямальских школ разрабатывают мобильное приложение с цифровым меню

В нем можно будет выбрать блюдо на обед, узнать его состав и калорийность.

Лето по-взрослому:  В Салехарде завершается первая смена трудоустройства школьников

Источник фото: Telegram-канал Анастасии Казанцевой Сегодня, 14 июня, региональный координатор партпроекта «Моя карьера с Единой Россией» Анастасия Казанцева посетила Автотранспортное предприятие окружной столицы Она проверила,

Ямал второй год подряд возглавляет рейтинг реализации государственной молодежной политики

Итоги подвели во Владивостоке на семинаре-совещании с региональными министрами и руководителями органов власти, курирующими молодежную политику.

Card image

Экономику РФ из-за эффекта домино может ждать двухлетний кризис

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *