22.12.2021

Геннадий Кельчин - о сложностях перевода сказок Пушкина на язык ханты и творческих планах

Развернутое интервью с переводчиком, членом Союза писателей России смотрите на vesti-yamal.ru Он родился при перекочевке, когда родители каслали с Уральских гор на правый берег Оби.

Развернутое интервью с переводчиком, членом Союза писателей России смотрите на vesti-yamal.ru

Он родился при перекочевке, когда родители каслали с Уральских гор на правый берег Оби. Недалеко от села Питляр, в пойме реки Обь, родные разбили чум, там и появился на свет Геннадий Кельчин. Он прошел путь от корреспондента радио до главного редактора газеты «Лух Авт» и члена Союза писателей России. Ямалец регулярно радует своими работами земляков, уже переложил на ханты язык такие произведения, как «Сказка о царе Салтане», «Конек-Горбунок» и «Сказка о рыбаке и рыбке». Совсем недавно в свет вышла очередная книга, в нее вошли еще три произведения Александра Пушкина.

Об этом, а также о сложностях перевода, содружестве со знатоками исконного языка и планах на будущее Геннадий Кельчин рассказал в новом выпуске программы «Вести. Интервью».

Последние новости

В Муравленко построят новое инфекционное отделение

В Муравленко построят новое инфекционное отделение. Отдельное здание появится на базе городской больницы.

В Муравленко ищут авиаволонтеров

Для ребят, которые скоро отправятся на каникулы в выездные детские лагеря, требуются авиаволонтеры.

Вакансии судей

В соответствии с Законом Российской Федерации от 26 июня 1992 года № 3132-1 «О статусе судей в Российской Федерации» квалификационная коллегия судей Ямало-Ненецкого автономного округа объявляет об открытии вакантных долж

Card image

Как найти и использовать действующие промокоды для скидок

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *